ROUTINE a écrit:k75roadster a écrit:
Vérifiez avec un traducteur; cela signifie "Remplacer la vis". C'est clair.
Reverso a écrit:
Traduction de "replace screw" en français
replace
remplacersubstituerreplacer
screw
visà visvisserse visserfiletage
[ltr]Loosen, remove and then replace screw after adjustment.[/ltr]
[ltr]Desserrez, enlevez puis remettez la vis après l'ajustement.[/ltr]
[ltr]Be sure the outer edge of the Cone is seated on the rubber lip around the circumference of the power unit and replace screw.[/ltr]
[ltr]Remettre la protection. S'assurer que le bord externe du cône touche bien le bord de caoutchouc situé autour du bloc moteur.[/ltr]
[ltr]Replace screw cap after use.[/ltr]
[ltr]Refermer le flacon avec le bouchon après utilisation.[/ltr]
[ltr]Replace screw cap after use.[/ltr]
[ltr]Revisser le capuchon après utilisation.[/ltr]
[ltr]Dosing Weight 100-5000g (Replace Screw)[/ltr]
[ltr]100-5000g (remplacez la vis)[/ltr]
[ltr]Replace screw cap after use.[/ltr]
[ltr]Revisser le capuchon après utilisation.[/ltr]
"To replace" est un verbe qui a plusieurs équivalents en français, comme dans d'autres langues. Et qui, selon le contexte, signifie aussi bien remplacer que replacer.
Quand la notice de ton téléphone précise "replace the receiver after use", tu jettes le téléphone après t'en être servi?
J'avais un jour rencontré deux side-caristes anglais, en R100GS attelée, qui buvaient le thé installés au milieu d'une route de montagne.
Je leur ai demandé si tout allait bien, ils m'ont expliqués qu'ils étaient restés coincés dans un bouchon, et que c'était l'heure du thé, et qu'ils avaient donc sorti le réchaud et la théière pour respecter le rituel alors que le bouchon s'était soudainement résorbé. Mais il était hors de question d'interrompre le thé pour si peu.
Du coup je les ai invités à la maison.
En discutant à table, l'un d'eux m'a appris qu'il avait fait des études de littérature étrangère et travaillait comme traducteur de notices techniques pour sous-marins nucléaires. Je supposai que c'était une sorte de déclassement par rapport à ses aspirations littéraires, et au contraire! Il trouvait l'exercice particulièrement difficile et stimulant: il fallait que chacune de ses phrases obéissent à des contraintes multiples pour être à la fois comprises par des militaires et ne pouvoir être comprises que d'une seule façon, avec une limite de nombre de mots par phrase et de lettres par mot!
Digne de l'OULIPO!